Tres profesoras de la Universidad de California editan el manual bilingüe ‘90 monólogos del Teatro Clásico Español’

A. Ruiz Almagro
Laura Muñoz y Bárbara Fuchs presentaron el libro en un acto que también sirvió para la puesta de largo de 'Las mils caras de la Luna' de Eva Villaver / A. R.

Laura Muñoz y Bárbara Fuchs presentaron el libro en un acto que también sirvió para la puesta de largo de 'Las mils caras de la Luna' de Eva Villaver / A. R.

Con traducciones orientadas a que funcionen bien sobre los escenarios y faciliten el trabajo a actores que quieran representar la dramaturgia áurea hispana

El Palacio de Valdeparaíso fue escenario este viernes de la presentación del libro ’90 monólogos del Teatro Clásico Español’, editado por las profesoras de la Universidad de California de Los Ángeles (UCLA), Bárbara Fuchs, Laura Muñoz y Jennifer L Monti. Se trata de un compendio de grandes monólogos del teatro del Siglo de Oro que sirva de útil herramienta para los actores en la representación de estas piezas.

Esta selección bilingüe en inglés y castellano de ‘grandes éxitos’ de monólogos del teatro áureo hispano incluye obras traducidas por los propios especialistas de la Universidad californiana y otras traducciones que consideran que son las que funcionan mejor para que los actores suban el escenario estas piezas.

Fuchs y Muñoz, acompañadas del director del Festival, Ignacio García, participaron en la puesta de largo de esta publicación que busca facilitar a los actores el acceso a textos para audiciones encaminadas a poner en escena teatro del Siglo de Oro. Se ha apostado en la traducción por textos que funcionen y se representen, comentaron las profesoras, que indicaron que en la edición de esta obra han influido sugerencias de los propios actores como contar con la edición bilingüe para, teniendo el texto original en castellano, comparar el ritmo de las palabras, utilizar términos en castellano en producciones  en inglés y, con ayuda de la puntuación, saber dónde respirar.

Son muchas las ediciones de monólogos en inglés, como los relacionados con la obra shakesperiana, pero no existía un equivalente en castellano sobre el Siglo de Oro, indicaron las docentes e investigadoras, que resaltaron que en las traducciones de este “útil y práctico” libro  se ha apostado por no perder el sentido ni las metáforas, en lugar de emular la rima.