La Facultad de Letras celebra entre hoy y mañana el curso de verano ‘Industrias del lenguaje e integración europea: Traducción, localización, internacionalización’ en el que, entre otros temas, se adentra en la traducción y localización de videojuegos gracias a Curri Barceló y Ramón Méndez, dos especialistas que han ganado varios premios y han colaborado en la traducción y localización de varios videojuegos de primer nivel.
El director del curso, el catedrático de Filología Moderna, Javier E. Díaz, ha detallado que, mientras la traducción es verter un texto de un idioma a otro, la localización es un proceso más amplio, más de tipo cultural, que significa traducir un mensaje de una cultura a otra. “La localización implica no solo traducir texto, sino también adaptar imágenes, sonidos, incluso percepciones de tipo táctil, gustativo, olfativo…”
Este curso de verano, al que se han inscrito 25 personas, ofrecerá una formación introductoria en traducción y localización y presentará a los participantes una posible salida profesional a la hora de finalizar su formación de grado.
El curso, que se incluye en el proyecto EU Multilingualism Intercultural de la Unión Europea, también cuenta con la participación de Alejandro Gómez de la Muñoza, especialista en traducción en subtítulos y doblaje.